1 |
20:36:21 |
eng-rus |
econ. |
thermoeconomics |
термоэкономика |
MichaelBurov |
2 |
23:30:08 |
ita-rus |
gen. |
legiferare |
принимать законы |
Avenarius |
3 |
23:28:33 |
heb-rus |
gen. |
פנינת לשון |
перл (в знач. острота, меткое выражение, игра слов) |
Баян |
4 |
23:24:43 |
ita-rus |
tech. |
entrare in pressione |
набирать давление |
Avenarius |
5 |
23:19:39 |
fre-rus |
law |
GAJ |
Группа судебной поддержки (Groupe d'appui judiciaire) |
Nina_B |
6 |
23:14:48 |
eng-rus |
el. |
GASFET |
арсенид-галлиевый полевой транзистор |
ssn |
7 |
23:12:26 |
ger-rus |
gen. |
Planungsreife |
плановая готовность |
Bukvoed |
8 |
22:28:28 |
eng-rus |
obs. |
a commodity of brown paper |
товар, сплавляемый неопытному покупателю (товар, продаваемый в кредит ростовщиком нуждающемуся, который перепродаёт его по более низкой цене (часто тому же ростовщику), лишь бы получить наличные деньги) |
Bobrovska |
9 |
22:04:26 |
eng-rus |
idiom. |
the committee of the whole House |
пленум, обсуждающий детали проводимого законопроекта (парл.) |
Bobrovska |
10 |
22:00:17 |
eng-rus |
nautic. |
in commission |
в действии |
Bobrovska |
11 |
21:58:36 |
heb-rus |
cook. |
מופלטה |
муфлета (вид блина, которые готовятся североафриканскими евреями на праздник Мимуна, знаменующий окончание Песаха) |
Баян |
12 |
21:54:09 |
heb-rus |
market. |
למתג |
снабжать товарным знаком |
Баян |
13 |
21:53:09 |
heb-rus |
fig. |
למתג |
приклеить ярлык (-מישהו כ ~ – ~ какой-л. кому-л.) |
Баян |
14 |
21:48:06 |
heb-rus |
slang |
לעשות מוות |
издеваться (למישהו ~ – ~ над кем-л.) |
Баян |
15 |
21:47:16 |
heb-rus |
slang |
לעשות מוות |
надоедать (למישהו ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
16 |
21:46:53 |
heb-rus |
slang |
לעשות מוות |
донимать (למישהו ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
17 |
21:46:34 |
heb-rus |
slang |
לעשות מוות |
доставать (למישהו ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
18 |
21:33:01 |
eng-rus |
polit. |
buy political influence |
покупать политическое влияние (Во-первых, богатые люди умеют покупать политическое влияние и менять правила игры в свою пользу.) |
'More |
19 |
21:12:32 |
eng |
abbr. market. |
POV |
promise of value |
MichaelBurov |
20 |
21:10:22 |
rus-eng |
market. |
обещание ценности |
value proposition (POV: A value proposition in marketing is a concise statement of the benefits that a company is delivering to customers who buy its products or services. It serves as a declaration of intent, both inside the company and in the marketplace investopedia.com) |
MichaelBurov |
21 |
21:02:39 |
rus-eng |
market. |
обещание ценности |
promise of value (POV: Обещание ценности – это четкое заявление о том, что клиент получит от ваших услуг itanddigital.ru) |
MichaelBurov |
22 |
20:55:48 |
rus-eng |
market. |
ценностное предложение |
promise of value (POV: Ценностное предложение — обещание ценности, которое вы даете потенциальному клиенту, чтобы убедить его приобрести товар или услугу именно у вас rocketyze.com) |
MichaelBurov |
23 |
20:28:14 |
fre-rus |
med. |
antenne médicale |
вспомогательная клиника |
Simplyoleg |
24 |
20:27:56 |
eng-rus |
gen. |
look |
как выглядит |
Stas-Soleil |
25 |
20:25:30 |
rus-eng |
ecol. |
экодук |
ecoduct |
MichaelBurov |
26 |
20:20:34 |
eng-rus |
gen. |
look |
то, как выглядит |
Stas-Soleil |
27 |
19:57:09 |
eng-rus |
urol. |
Pelvic bladder |
"Тазовый" мочевой пузырь (youtube.com) |
vdengin |
28 |
19:56:44 |
ger-rus |
gen. |
die Nacht durchzocken |
проиграть всю ночь |
Somad |
29 |
19:47:57 |
eng-rus |
gen. |
hacky |
на скорую руку (The Way he fixed that door was pretty hacky) |
vogeler |
30 |
19:46:03 |
eng-rus |
gen. |
hacky |
банальный |
vogeler |
31 |
19:45:08 |
eng-rus |
slang |
hacky |
отстойный (The script is a bit hacky, but it will get the job done for now) |
vogeler |
32 |
19:37:17 |
eng-rus |
gen. |
smile of encouragement |
ободряющая улыбка |
Abysslooker |
33 |
19:21:21 |
eng-rus |
psychol. |
mindfulness |
осознанность |
OKokhonova |
34 |
19:13:10 |
eng-rus |
furn. |
deep sofa |
глубокий диван |
Abysslooker |
35 |
19:09:55 |
eng-rus |
furn. |
deep sofa |
диван с глубоким посадочным местом |
Abysslooker |
36 |
19:09:08 |
eng-rus |
furn. |
deep sofa |
диван с глубокой посадкой |
Abysslooker |
37 |
19:07:37 |
eng-rus |
R&D. |
disciplinary |
связанный с некоторой научной дисциплиной |
A.Rezvov |
38 |
18:46:05 |
eng-rus |
econ. |
pin down |
чётко определить (что-либо) |
A.Rezvov |
39 |
18:37:18 |
eng-rus |
gen. |
and beyond |
и дальше |
DrHesperus |
40 |
18:36:40 |
eng-rus |
econ. |
end patents on software |
отменить патенты на программное обеспечение |
A.Rezvov |
41 |
18:27:55 |
eng-rus |
context. |
academic interests |
своекорыстные интересы научного сообщества (These plans, which give the funding staff greater discretion to pick radical projects, can be considered attempts to escape the tyranny of increasingly metricised and bureaucratic research funding systems, which are sometimes accused of being captured by academic interests.) |
A.Rezvov |
42 |
18:18:42 |
eng-rus |
econ. |
quantified incentive system |
система стимулов, основанная на количественных показателях |
A.Rezvov |
43 |
18:17:37 |
eng-rus |
econ. |
incentive system |
система стимулов |
A.Rezvov |
44 |
18:13:36 |
rus |
auto. |
б/к |
базовая комплектация |
Лорина |
45 |
17:21:05 |
rus |
commer. |
под промик |
с промокодом |
MichaelBurov |
46 |
17:03:19 |
eng-rus |
stat. |
shortfall to parity |
недобор до равенства (количество людей или денежная сумма, необходимая для того, чтобы результаты были эквивалентными в экспериментальной и контрольной группе) |
Valeriy_Yatsenkov |
47 |
17:02:10 |
eng-rus |
notar. |
admit one's subscription |
подтвердить собственную подпись (proz.com) |
pchilucter |
48 |
16:30:40 |
eng-rus |
econ. |
artistic and creative content |
творческая продукция |
A.Rezvov |
49 |
16:15:45 |
rus-eng |
d.b.. |
колоночная база данных |
column-oriented database (or columnar, or just column kdnuggets.com) |
Sweeterbit |
50 |
16:11:52 |
fre-rus |
gen. |
consommé |
искусный (Antoine est un pianiste consommé.) |
Mikasa |
51 |
16:07:38 |
eng-rus |
med. |
valve in valve |
техника "клапан в клапан" |
bigmaxus |
52 |
16:04:14 |
eng-rus |
idiom. |
the chickens coming home to roost |
подходит время платить по счетам |
A.Rezvov |
53 |
16:01:57 |
eng-rus |
gen. |
be severely dealt with |
строго наказываться |
Johnny Bravo |
54 |
16:00:52 |
fre-rus |
slang |
flinguer |
испоганить (J'ai complètement flingué mon téléphone en téléchargeant cette appli.) |
Mikasa |
55 |
15:57:24 |
eng-rus |
econ. |
commit to leaving private investors to sink costs |
гарантировать отказ от возмещения безвозвратных издержек частным инвесторам |
A.Rezvov |
56 |
15:53:56 |
fre-rus |
tech. |
bois rond |
оцилиндрованное бревно |
Пума |
57 |
15:53:55 |
eng-rus |
el. |
more and more |
во всё большей степени |
ssn |
58 |
15:52:35 |
eng-rus |
gen. |
jammed |
заглушённый |
Abysslooker |
59 |
15:49:12 |
fre-rus |
gen. |
branche armée de |
военная группировка (le chef de la branche armée du Hamas.) |
Mikasa |
60 |
15:48:04 |
eng-rus |
econ. |
provoke influence activities |
подстегнуть попытки влияния |
A.Rezvov |
61 |
15:43:51 |
eng-rus |
econ. |
market-coordinated system |
система рыночной координации |
A.Rezvov |
62 |
15:34:56 |
eng-rus |
gen. |
a host of trade-offs |
многочисленные балансы и/или компромиссы |
A.Rezvov |
63 |
15:33:56 |
eng-rus |
bot. |
coat buttons |
Тридакс лежачий (Тридакс лежачий (лат. Tridax procumbens) — травянистое растение, вид цветковых растений семейства Астровые (Asteraceae). wikipedia.org) |
AntonKh |
64 |
15:33:19 |
eng-rus |
bot. |
coatbuttons |
Тридакс лежачий (Тридакс лежачий (лат. Tridax procumbens) — травянистое растение, вид цветковых растений семейства Астровые (Asteraceae). wikipedia.org) |
AntonKh |
65 |
15:31:19 |
eng-rus |
gen. |
public-sector support |
государственная поддержка |
A.Rezvov |
66 |
15:30:12 |
ita-rus |
gen. |
ovviare alle carenze |
устранить недостатки |
spanishru |
67 |
15:28:29 |
eng-rus |
gen. |
boondoggle |
расточительство (в том числе применительно к проектам и деятельности, финансируемым за счет государства) |
A.Rezvov |
68 |
15:21:48 |
eng-rus |
gen. |
emotive |
эмоционально наполненный |
A.Rezvov |
69 |
15:14:44 |
eng |
gen. |
boondoggle |
a project funded by the federal government out of political favoritism that is of no real value to the community or the nation (collinsdictionary.com) |
A.Rezvov |
70 |
15:08:31 |
eng |
gen. |
boondoggle |
a wasteful or impractical project or activity often involving graft (merriam-webster.com) |
A.Rezvov |
71 |
15:08:56 |
rus-eng |
gen. |
он же не в забое трудится |
he is not at the coal face (It's not as if they're at the coal face every morning?He hardly has to work at the coal face.) |
ArcticFox |
72 |
14:53:03 |
eng-rus |
gen. |
political buy-in |
политическая поддержка |
A.Rezvov |
73 |
14:28:07 |
jpn-rus |
Isr. |
嘆きの壁 |
Стена Плача |
karulenk |
74 |
14:18:45 |
eng-rus |
pharma. |
exchange capacity |
обменная емкость (pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
75 |
14:18:10 |
eng |
abbr. met. |
CC |
charging car |
ipesochinskaya |
76 |
14:12:27 |
eng-rus |
gen. |
outside voice |
когда в помещении разговаривают слишком громко ("you're using your outside voice, please use your inside voice" merriam-webster.com) |
zdra |
77 |
13:59:41 |
eng-rus |
tax. China |
general VAT taxpayer |
налогоплательщик НДС общей категории (General VAT taxpayers refer to enterprises whose accumulated taxable income during a consecutive period of no more than 12 months, or four quarters, exceeds RMB 5 million or those who have a sound accounting system. Multiple VAT rates of 13%, 9%, and 6% apply to general VAT taxpayers.) |
'More |
78 |
13:57:12 |
rus-fre |
bible.term. |
ковчег свидетельства |
témoignage |
сергей орлов |
79 |
13:56:50 |
jpn-rus |
bible.term. |
バビロン捕囚 |
Вавилонский плен |
karulenk |
80 |
13:55:16 |
eng-rus |
pharma. |
total ash |
Зола общая (pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
81 |
13:51:51 |
fre-rus |
bible.term. |
hutte |
куща |
сергей орлов |
82 |
13:45:05 |
fre-rus |
bible.term. |
jour d'ovations |
праздник труб |
сергей орлов |
83 |
13:43:26 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CRSS |
contingency response simulation system |
Boris54 |
84 |
13:43:13 |
eng-rus |
fig. |
misselling |
подлог (The armchair auditors’ story was somewhere between an oversimplification and outright mis-selling...) |
A.Rezvov |
85 |
13:42:36 |
jpn-rus |
bible.term. |
十戒 |
Десять заповедей |
karulenk |
86 |
13:29:24 |
eng-rus |
gen. |
epideixis |
эпидейксис |
Anna 2 |
87 |
13:24:58 |
ita-rus |
fig. |
fregnaccia |
тягомотина |
Avenarius |
88 |
13:23:02 |
jpn-rus |
bible.term. |
ノアの箱舟 |
Ноев ковчег |
karulenk |
89 |
13:18:34 |
eng-rus |
inf. |
vintage |
олдскульный |
Mikhail11 |
90 |
12:58:58 |
eng-rus |
org.name. |
make a significant push |
приложить значительные усилия |
A.Rezvov |
91 |
12:56:53 |
eng-rus |
org.name. |
Open Data Institute |
Институт открытых данных |
A.Rezvov |
92 |
12:52:30 |
fre-rus |
bible.term. |
épis grillés |
сушеные зерна |
сергей орлов |
93 |
12:39:08 |
eng-ukr |
idiom. |
to be world apart |
бути несумісними (Worlds Apart means: Greatly separated by differing attitudes, needs, opinions, or temperaments. Example of use: "They are worlds apart.") |
olyakovenko |
94 |
12:38:14 |
ita-rus |
dial. |
fregnaccia |
бред |
Avenarius |
95 |
12:37:55 |
ita-rus |
dial. |
fregnaccia |
чушь (non dire fregnacce!) |
Avenarius |
96 |
12:33:31 |
ger-rus |
sport. |
Hallenfußball |
мини-футбол |
dolmetscherr |
97 |
12:33:30 |
rus |
oncol. |
мНМРЛ |
метастатический немелкоклеточный рак легкого |
peuplier_8 |
98 |
12:26:08 |
eng-aze |
gen. |
attire |
libas |
zaur.karimli |
99 |
12:25:43 |
rus-ger |
biol. |
медико-биологический |
biomedizinisch |
dolmetscherr |
100 |
12:17:01 |
eng |
NGO |
ica |
Federal Authority for Identity and Citizenship |
Розмари |
101 |
12:11:26 |
eng |
abbr. auto. |
SERMI |
Security-related Repair and Maintenance Information |
Den Leon |
102 |
11:45:42 |
ger-rus |
law |
Audionachricht |
аудиосообщение |
dolmetscherr |
103 |
11:32:20 |
ger-rus |
law |
Verbrechen gegen Personen |
преступления против личности |
dolmetscherr |
104 |
11:29:42 |
eng-rus |
inf. |
helluva good time |
чертовски хорошее время |
marimarina |
105 |
11:27:26 |
eng-rus |
pharma. |
cycle test |
циклическое испытание (ГОСТ 28198-89 (МЭК 68-1-88); ГОСТ Р МЭК 61969-3-2015) |
amatsyuk |
106 |
11:24:07 |
eng-rus |
pharma. |
cycle test |
испытание при циклическом воздействии (МЭК 60068-2-2; ISO 3384-2:2012; ГОСТ ISO 16010-2013...) |
amatsyuk |
107 |
11:20:59 |
eng-rus |
inf. |
helluva |
чертовски великолепный, огромный... |
marimarina |
108 |
11:17:56 |
eng-rus |
inf. |
helluva |
чертовский (сокр. от hell of a) |
marimarina |
109 |
11:11:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
spherification |
сферизация |
Boris54 |
110 |
11:09:35 |
eng-rus |
psychol. |
core beliefs |
глубинные убеждения |
OKokhonova |
111 |
11:08:01 |
eng-rus |
inf. |
what's it to you? |
тебе-то какое дело? |
marimarina |
112 |
11:02:13 |
eng-rus |
gen. |
if it were up to me |
если бы это зависело от меня |
marimarina |
113 |
10:59:51 |
eng-rus |
gen. |
if I had it my way |
будь моя воля |
marimarina |
114 |
11:00:22 |
eng-rus |
pharma. |
batch record |
протокол на серию (ГОСТ Р 52249-2009 "Правила производства и контроля качества лекарственных средств") |
amatsyuk |
115 |
10:57:32 |
rus-ger |
law |
изготовление поддельных документов |
Fälschung von Dokumenten |
dolmetscherr |
116 |
10:35:13 |
eng-rus |
pack. |
marketing package |
потребительская упаковка |
CRINKUM-CRANKUM |
117 |
9:57:21 |
eng-rus |
polit. |
polycrisis |
поликризис (сочетание нескольких кризисов одновременно msu.ru) |
Игорь_2006 |
118 |
9:38:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
escapes me |
не помню (That corner store was run by a Chinese guy. His name escapes me. – В той лавочке хозяин был китаец, не могу припомнить сейчас, как его звали.) |
ART Vancouver |
119 |
9:37:14 |
ger-rus |
law |
Onlinedurchsuchung |
онлайн-обыск |
dolmetscherr |
120 |
9:35:59 |
rus-eng |
formal |
не могу с вами согласиться |
I must beg to differ |
ART Vancouver |
121 |
9:35:02 |
eng-rus |
gen. |
I cannot help you out |
ничем не могу вам помочь (Sorry, I cannot help you out. – Извините, не могу вам ничем помочь.) |
ART Vancouver |
122 |
9:34:27 |
rus-eng |
book. |
не мог поступить иначе |
could act no otherwise ("Appearances are against me, I'll admit, but I could act no otherwise." – Я не мог поступить иначе. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
123 |
9:25:04 |
rus-eng |
gen. |
не меньшее число |
equal number |
ART Vancouver |
124 |
9:22:49 |
rus-eng |
book. |
некстати |
ill-timed ("He saw that his mirth had been ill-timed. He reassembled the features, ironing out the smile." (P.G. Wodehouse) – Он понял, что его веселье пришлось некстати.) |
ART Vancouver |
125 |
9:11:32 |
rus-eng |
fig.of.sp. |
неизменно |
never fail to (never fail to catch the eye of ... – неизменно притягивают взгляд) |
ART Vancouver |
126 |
9:10:10 |
rus-eng |
fig. |
неизменный |
trademark (wearing his trademark black hat – в своей неизменной чёрной шляпе) |
ART Vancouver |
127 |
9:09:17 |
eng-rus |
gen. |
whatever that might mean |
неизвестно, что он этим хотел сказать |
ART Vancouver |
128 |
9:06:43 |
fre-rus |
gen. |
tache dans l'œil |
бельмо на глазу |
сергей орлов |
129 |
9:04:26 |
fre-rus |
gen. |
défiguré |
со шрамами на лице |
сергей орлов |
130 |
8:59:33 |
rus-eng |
gen. |
бесцельно ездить |
drive around aimlessly (We climbed back into his car and drove around aimlessly until it was time to get on the train.
) |
ART Vancouver |
131 |
8:52:48 |
eng-rus |
inf. |
pumpkin-headed |
тупой (о человеке) |
ART Vancouver |
132 |
8:51:22 |
eng-rus |
idiom. |
as sharp as a marble |
тупой как пробка (Some people are about as sharp as a marble.) |
ART Vancouver |
133 |
8:50:50 |
eng-rus |
idiom. |
as sharp as a marble |
недалёкий (Some people are about as sharp as a marble.) |
ART Vancouver |
134 |
8:42:28 |
eng-rus |
microbiol. |
LBP |
ЛСБ (Lipopolysaccharide-Binding Protein) |
astranelly |
135 |
8:41:23 |
eng-rus |
microbiol. |
LBP |
липополисахарид-связывающий белок (Lipopolysaccharide-Binding Protein) |
astranelly |
136 |
8:37:03 |
ita-rus |
gen. |
processo decisionale |
процесс выработки решений |
spanishru |
137 |
8:35:21 |
eng-rus |
psychol. |
relational pattern |
паттерн отношений |
OKokhonova |
138 |
8:32:37 |
fre-rus |
gen. |
ignominie |
срам |
сергей орлов |
139 |
8:30:38 |
fre-rus |
gen. |
infâme |
мерзкий |
сергей орлов |
140 |
8:24:16 |
eng-rus |
chem. |
triangular flask |
коническая колба (Transfer 10g of sample into a 300mL of triangular flask.) |
astranelly |
141 |
8:22:09 |
fre-rus |
bible.term. |
hine |
гин |
сергей орлов |
142 |
8:20:30 |
rus-ita |
gen. |
профессиональная консультация |
servizi specialistici |
spanishru |
143 |
8:12:46 |
eng-rus |
law, contr. |
make no representations or warranties |
не выступать с заверениями или гарантиями (The parties make no representations or warranties other than those expressly stated in this Agreement. – Стороны не выступают с заверениями или гарантиями иного рода, чем те, которые недвусмысленным образом выражены в данном Договоре.) |
ART Vancouver |
144 |
8:11:28 |
fre-rus |
gen. |
nécromancien |
вызывающий мертвых, души умерших |
сергей орлов |
145 |
8:05:47 |
rus-eng |
cliche. |
не в этом дело |
that is not the point (That is not the point. What I'm saying is that some bus drivers should not be on the road. I just saw a near-accident caused by a transit bus travelling in the right turn lane and blowing straight through the intersection. The guy turning left was almost T-boned.) |
ART Vancouver |
146 |
8:03:57 |
rus-eng |
avia. |
БГО |
hold |
А. Гордеев |
147 |
7:59:53 |
rus-ger |
crim.law. |
Онлайн-обыск |
Online-Durchsuchung (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
148 |
7:54:29 |
eng-rus |
fig. |
low-key |
не привлекающий к себе внимания (Some families are really flashy and obnoxious about their wealth, they live in glitzy neighbourhoods, but there are even more of those who prefer a low-key lifestyle. – предпочитают не привлекать к себе внимания / вести скромный образ жизни) |
ART Vancouver |
149 |
7:53:44 |
fre-rus |
gen. |
loi |
обычай |
сергей орлов |
150 |
7:53:02 |
rus-eng |
fig. |
не выделяющийся |
low-key (на фоне соседей – предпочитающий жить скромно, не привлекать к себе внимания) |
ART Vancouver |
151 |
7:52:15 |
rus-eng |
law |
невыплаченное комиссионное вознаграждение |
outstanding fees |
ART Vancouver |
152 |
7:48:43 |
fre-rus |
bible.term. |
monstruosité |
беззаконие |
сергей орлов |
153 |
7:11:18 |
eng-rus |
cliche. |
sole purpose |
единственное предназначение (Предназначение — добавление приставки "пред" сужает количество значений, в которых употребляется слово. Контекст подразумевает назначение чего-либо, которое произведено заранее (предварительно).
"Тренер рассказал предназначение разных тренажеров. На курсах мы изучили предназначение столовых приборов." (kak-pravilno.net): Yes, dogs will chase after and attack coyotes. There’s several breeds of dogs whose sole purpose was to protect farm animals from coyotes, wolves or bears. Whenever I’m out walking my dog he loses his mind if we cross paths with a coyote and if not leashed would chase after it. (Reddit)) |
ART Vancouver |
154 |
6:39:53 |
eng-rus |
gen. |
grading rubric |
правила оценки (студенческих работ) |
vogeler |
155 |
6:39:29 |
eng-rus |
cliche. |
I sure hope so |
надеюсь, что да |
ART Vancouver |
156 |
6:37:15 |
eng-rus |
HR |
interpersonal skills |
умение общаться с людьми |
ART Vancouver |
157 |
6:36:47 |
rus-eng |
HR |
навыки личного общения |
interpersonal skills |
ART Vancouver |
158 |
6:26:29 |
rus-eng |
formal |
я склонен согласиться с |
that makes me inclined to concur with (вследствие чего-л.: Anyway, it's the kind of thing that makes me inclined to concur with the lawyer who told me these kinds of random audits are really a waste of resources. (Twitter)) |
ART Vancouver |
159 |
6:24:16 |
rus-ger |
psychol. |
недоразвитие речи |
Unterentwicklung der Sprache |
dolmetscherr |
160 |
6:22:39 |
rus-eng |
sarcast. |
сочувствую вам |
my sympathies ("I received notice -- I’m being audited for empty homes tax for 2022. Follow me for this journey as I work to prove I’ve lived in the same home for 15 yrs." "Ha ha ha. My sympathies. I had to prove this last year (lived in the same house since 2001). One tip: Producing a utility bill for, say, February in your name and another for November of same year in your name is not good enough." (Twitter)) |
ART Vancouver |
161 |
6:21:58 |
rus-ger |
psychol. |
отклонения в развитии |
Entwicklungsstörungen |
dolmetscherr |
162 |
6:07:16 |
eng-rus |
gen. |
not entitled to |
не положено (+ verb: “They’re not entitled to know how much income is; they’re not entitled to know any of these things at all; it’s a huge invasion of privacy,” he said. Since he went public with his experience, he’s received hundreds of responses from friends and even other government employees stating that they’ve also experienced a nightmare dealing with this process. -- Им не положено знать, какой у меня доход, им ничего этого не положено знать, это крупномасштабное вмешательство в мою частную жизнь (dailyhive.com)) |
ART Vancouver |
163 |
6:02:48 |
eng-rus |
gen. |
at top right |
в верхнем правом углу |
Гевар |
164 |
6:02:22 |
eng-rus |
gen. |
at top left |
в верхнем левом углу |
Гевар |
165 |
6:00:29 |
rus-eng |
gen. |
этого достаточно |
that seems to be good enough (for sb. – для кго-л.: He said the Province, through its Speculation and Vacancy Tax, doesn’t ask nearly as many questions, and he has real concerns about what the City does with that information. “ICBC, I give them my address. They don’t double-check. They just put your address down on your driver’s license. To get on the voter’s list, I just swear a statutory declaration that I live at this address, and that seems to be good enough for Elections Canada. But for some reason, it’s not good enough for the City of Vancouver, and to me, there’s just something wrong here with how intrusive this is,” he said. (dailyhive.com)) |
ART Vancouver |
166 |
5:53:30 |
eng-rus |
disappr. |
absolutely nuts |
полный маразм (“Is it constitutionally essential to prove my residency by sharing my marriage certificate with a municipality?” he asked online, in what the former Chief of Staff called a “Stalin-era style probe.” How do you prove you live in your home? In an interview with Daily Hive, Allam says not only is this an overstep, but their marriage certificate proves nothing about whether they actually live there or not.
“None of that proves residency,” he said. “Absolutely nuts, all this stuff that’s going on.” (dailyhive.com)) |
ART Vancouver |
167 |
5:06:03 |
eng-rus |
cliche. |
the issue is that |
проблема заключается в том, что (He says the City told them they needed to provide additional information and that those documents needed to match the people who live in the home. The issue is that his wife put down her legal name instead of her maiden name on the declaration, which is what was used when they bought the home years ago, and now they have a paper trail nightmare. (dailyhive.com)) |
ART Vancouver |
168 |
5:00:30 |
eng-rus |
mining. |
lever hoist |
рычажка (разговорный вариант; то же, что (ручная) рычажная лебедка, рычажная таль) |
Aiduza |
169 |
4:17:48 |
rus-eng |
inet. |
вести прямую трансляцию на Ютубе |
live stream via YouTube (He described his remote observatories, which he has set up in places like Arizona's Sonoran desert, and how he live streams viewings via YouTube. "We're trying to make the sky accessible to people in a way that they may not ever see because they're in a big city with lights," he noted, adding that they view such things as stellar nurseries and supernovae. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
170 |
4:12:07 |
rus-eng |
cliche. |
кажется, что только вчера |
seems like just yesterday (Seems like just yesterday we were investing in dot-com stocks.) |
ART Vancouver |
171 |
4:07:50 |
rus-eng |
busin. |
распределять средства |
allocate funds (One solution he proposed is that if a corporation receives a federal contract or a federal subsidy, then they should not be allowed to conduct forced layoffs and instead set up a voluntary layoff system with incentive packages for people to leave. Leopold was also critical of how companies allocate their funds, paying out enormous salaries to their CEOs, which have ballooned to 800 times that of the average employee. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
172 |
4:05:53 |
rus-eng |
gen. |
предложить решение проблемы |
propose a solution (to a problem: One solution he proposed is that if a corporation receives a federal contract or a federal subsidy, then they should not be allowed to conduct forced layoffs and instead set up a voluntary layoff system with incentive packages for people to leave. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
173 |
4:03:27 |
rus-eng |
HR |
кадровое сокращение |
layoff (He also pointed out that many tech companies in recent years have made significant layoffs in their workforce, even though they remain profitable. -- провели массовые сокращения штата (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
174 |
3:53:42 |
rus-eng |
disappr. |
привести в пример |
cite the example of (In the first half, Les Leopold, the director of two non-profits, discussed how corporations in the US have used mass layoffs and stock buybacks to enrich shareholders at the expense of employees and how the impact of this financial strip mining and legalized looting is destroying the integrity of democratic institutions. The deregulation of Wall Street and an emphasis on greed created this situation, he noted, citing the example of Bed, Bath, & Beyond, where investors made gigantic stock buybacks, and this eventually led to the collapse of the company, where 30,000 people lost their jobs. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
175 |
3:49:11 |
rus-eng |
disappr. |
узаконенный грабёж |
legalized looting (In the first half, Les Leopold, the director of two non-profits, discussed how corporations in the US have used mass layoffs and stock buybacks to enrich shareholders at the expense of employees and how the impact of this financial strip mining and legalized looting is destroying the integrity of democratic institutions. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
176 |
2:38:35 |
eng-rus |
inf. |
I'm stuffed |
я наелся досыта |
ART Vancouver |
177 |
1:43:13 |
fre |
abbr. gov. |
DPETV |
Direction de la Police des Etrangers et des Titres de Voyages (Сенегал) |
Nectarine |
178 |
1:03:55 |
fre-rus |
welf. |
socle de protection sociale universel |
универсальный уровень социальной защиты (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
179 |
1:01:33 |
fre-rus |
econ. |
salaire minimum décent |
минимальная достойная заработная плата (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
180 |
0:43:44 |
spa-rus |
fire. |
boca de incendios |
пожарный гидрант |
Alexander Matytsin |
181 |
0:28:22 |
eng-rus |
gov. |
government property |
объект госимущества (Объявление, обращённое к любителям портить общественные туалеты, появилось в севастопольском Динопарке. Однако метод объявлений на объектах госимущества поддерживают не все. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
182 |
0:23:52 |
eng-rus |
med. |
bone-traumatic |
костно-травматический |
Andy |
183 |
0:19:28 |
eng-rus |
met.work. |
wrought iron |
ковка (К сожалению при ремонтах не раз видел как красивая ковка срезается и идёт в металлолом, а вместо неё ставятся сварные конструкции. А ведь это и правда облик нашего города. Так сейчас не куют. Многие изделия собраны без сварки, на заклёпках и хомутах. Причём раньше клепали так, что заклёпку увидеть почти нельзя. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |